Научная библиотекаХакасского государственного университета им. Н. Ф. Катанова |
18 января 2024
Структурная лингвистика в СССР: как все начиналосьВ январе 1954 года после трех лет разработки и подготовки, исследовательская группа Джорджтаунского университета в офисе компании IBM публично продемонстрировала первый опыт машинного перевода с русского на английский язык. Текст вводился на перфокартах, а перевод ЭВМ выдавала на печатающее устройство. В пресс-релизе компании IBM сообщалось: «Девушка, которая не понимает ни слова на языке Советов, набрала русские сообщения на перфокартах. Машинный мозг сделал их английский перевод и выдал его на автоматический принтер с бешеной скоростью - две с половиной строки в секунду». В СССР в октябрьском номере реферативного журнала ВИНИТИ «Математика» за тот же год появилась статья Д. Ю. Панова «Перевод с одного языка на другой при помощи машины: отчет о первом успешном испытании». Известия об эксперименте не просто дошли до СССР, эти события вызвали к жизни новое научное направление. На фоне постепенной реабилитации кибернетики в стране, в гуманитарные науки проникают математические методы, появляется математическая, структурная лингвистика, которая в качестве первой своей прикладной задачи ставит проблемы машинного перевода. Появляются специализированные подразделения в академических институтах, а междисциплинарный характер задач вызвал необходимость больших профильных курсов математики на лингвистических факультетах для подготовки специалистов. Он же внушал надежду на строгость и доказательность новых научных подходов, их «точные» методы, в отличие от расплывчатости и описательности традиционных гуманитарных исследований. Структурной лингвистикой, ее методами, смежными с ней областями занимались многие замечательные ученые страны: Ю. Д. Апресян, А. К. Жолковский, А. А. Зализняк, Вяч. Вс. Иванов, И. А. Мельчук, Е. В. Падучева, В. Ю. Розенцвейг, В. А. Успенский, А. А. Реформатский, их коллеги и ученики. 15-21 мая 1958 года в Московском государственном педагогическом институте иностранных языков (МГПИИЯ) прошла Первая Всесоюзная конференция по машинному переводу. На заключительном пленарном заседании В. А. Успенский говорил о том, что за три с половиной года сделано немало и сегодня готовы 5 алгоритмов машинного перевода, подготовленные разными институтами АН СССР: два англо-русских, французско-русский, китайско-русский, венгерско-русский. Опубликованный сборник тезисов конференции попал в США и произвел там большое впечатление. Также по итогам конференции 28 ноября 1958 года был издан приказ №1228 Министерства высшего образования СССР «О развитии научных исследований в области машинного перевода». Где, в том числе, предписывалось ректорам университетов «оказывать всемерную помощь преподавателям и сотрудникам, ведущим научные исследования по вопросам машинного перевода и математической лингвистики, стремясь к объединению в этой работе преподавателей разных кафедр, факультетов и лабораторий». А в МГПИИЯ образовать лабораторию машинного перевода и выделить в 1958-1959 учебном году группу студентов для подготовки в порядке опыта лингвистов по машинному переводу. В 1961 году в сборнике «Машинный перевод» в Институте точной механики и вычислительной техники СССР, был опубликован своеобразный манифест – статья «О принципиальном использовании смысла при машинном переводе» А. К. Жолковского, Н. Н. Леонтьевой и Ю. С. Мартемьянова. «…статья послужила фундаментом и источником целого ряда школ и направлений в исследованиях по синтаксису и семантике в современной теоретической и компьютерной лингвистике». Материал подготовлен по книге: Бурас Мария Михайловна. Лингвисты, пришедшие с холода. - Москва: АСТ, 2022. – (Великие шестидесятники). Глава о Владимире Успенском на сайте Arzamas.academy Факт из книги: «Я написал книгу «Модель «Смысл - Текст»», - говорит Мельчук. – Все ее знают… она вышла лишь в 1974 году. Но издали только один том, поскольку младший научный сотрудник не имеет права издавать больше одного тома в три года… каждый младший научный работник должен был в год написать n листов, я не помню, - кажется, двадцать. При этом он имел право публиковать не больше семи». |
Поиск по сайту |
2007-2024, Научная библиотека Хакасского государственного университета им. Н.Ф. Катанова |